All’Unical un panel sul doppiaggio di “Mafia: Terra Madre”: focus su tecniche e professione
All’Università della Calabria di Rende un panel dedicato al doppiaggio nei videogiochi con approfondimento su “Mafia: Terra Madre”. Interverranno direttore e doppiatori del progetto, insieme a promotori e docenti. Spazio a formazione, differenze con il cinema, aspetti tecnici e valore delle varianti linguistiche. Prevista una sessione dimostrativa dal vivo
RENDE – Il doppiaggio dei videogiochi arriva all'Università della Calabria con un panel dedicato al caso del doppiaggio di Mafia: Terra Madre — 7 marzo 2026, ore 11.00. Ingresso gratuito per studenti e pubblico.
Una mattinata interamente dedicata al doppiaggio nei videogiochi: sabato 7 marzo alle ore 11.00 l'ateneo ospiterà un talk-panel focalizzato su tecniche, professione e identità linguistica, con un approfondimento speciale sul recente progetto di Mafia: Terra Madre.
L'iniziativa è promossa da Game Forge con il supporto editoriale di Videogiochiditalia.it e il contributo come media partner di Cosenza Comics and Games.
Il panel si terrà nei locali dell'Università della Calabria, nell'Aula A Cubo 31C Piano Terra.
Parteciperanno al panel i professionisti che hanno lavorato al doppiaggio del gioco: Stefano Scamardella — direttore del doppiaggio di Mafia: Terra Madre; Alessio Celsi — doppiatore (voce di Enzo); Daniele De Lisi — doppiatore (voce di Cesare).
Moderatore dell'incontro sarà Antonello Santopaolo (Videogiochitalia.it). Sono inoltre previsti due interventi: uno di Andrea Tucci (promotore di Game Forge) e uno del professor Carmelo Macrì.
Il panel analizzerà i principali aspetti del doppiaggio videoludico: percorsi formativi, differenze con il doppiaggio cinematografico, il ruolo del direttore, le sfide tecniche (registrazione su onda sonora) e l'immedesimazione attoriale in un medium che spesso lavora "al buio".
Particolare attenzione sarà dedicata al valore della lingua italiana e delle sue varianti regionali nel gioco Mafia: Terra Madre. Mafia: Terra Madre
Durante la mattinata è prevista una dimostrazione pratica di doppiaggio dal vivo, con proiezione e microfoni, per mostrare agli studenti come si svolge una sessione reale.